阿標: "記得阿...明天晚上六點整,準時...!!"


阿標: "還有阿...不要stand me up!"


阿標: "?"


牛仔: "請坐!"
阿標: "?"

-----------------------------------------------

既然阿標要我不要讓他站著,
牛仔是很有禮貌的又敬老尊賢的,
馬上拿了椅子給他坐...

阿,不是啦...!
的確,
我們最初學到"stand up"的意思是"站起來"沒錯;
但是,
在這裡"stand up"中間加上了某一個人或是某個代名詞,
意思就大相逕庭了...

"stand 某人 up"指的是"爽約"的意思,
也就是"放粉鳥"(台語,放鴿子)啦!!
(牛仔覺得翻譯成"放粉鳥"比較帥XD)

對不起,阿標,
牛仔搞錯了...orz
不過,
禮多人不怪啦!
你說是嗎?
哈...

[說明]
1. "sharp"這個字相當棒,加在時間後面是要提醒人整點到,不要遲到了!
2. 請注意,如果指"爽約",記得在中間加個某人.
3. "have a seat",其實就是"sit down",但是在語氣上禮貌多了.

[字彙]
1. remember v. 記得;想起
2. sharp adv. (時間)正,準;準點
3. stand (someone) up 爽(某人)約;放(某人)鴿子
4. have a seat 請坐

[同義句]
1. to break an appointment
2. to fail to keep an appointment







PS. 您的每一"推",都將成為讓牛仔繼續畫下去的動力能源! 萬分感謝!

PS. 若有錯誤,請務必指正,感恩!


(Copyright (c) 2008 by Antoine Yao)

(轉載請註明出處,謝謝!)




莓莓: "你在做什麼?"


牛仔: "我的考試結果快出來了."
        "I got ants in my pants."


莓莓: "我恨螞蟻!!"
牛仔: "歐!"

-------------------------------------------------

阿阿阿阿......
莓莓...
不要再打了,
再打就不能生了...QQ

不是真的有螞蟻在我褲子裡啦!!
我是說,
考試結果快要出來了,
我就像是褲子裡有螞蟻一樣,
坐立難安啦...

比喻啦!比喻...
歐...(痛)

"I got ants in my pants",
望文生義,
意思就是比喻自己像是褲子裡有螞蟻在爬一般"坐立難安",
所以心理忐忑不安,
身體也像蟲一樣動來動去,
無法平靜...

[說明]
1. 牛仔認為本句原本應該是"I've got ants in my pants."
   美語口語化而將have省略而成為"I got ants in my pants."
   因為"have got"指"有"或"擁有",而單純"get"並沒有"有"的意思...
2. 注意唷! 褲子有兩個褲管,記得加s--> pants
3. "...result is coming out...",對於將要發生,而且一定會發生的事,
   本來應該用"will",但美語口語上常使用現在進行式取代.

[字彙]
1. come out 出現;公佈
2. have got 有;擁有
3. exam n. 考試
4. result n. 結果;成果
5. ant n. 螞蟻
6. pants n. 褲子
7. hate v. 討厭;厭惡;嫌惡

[同義句]
1. to be on tenterhooks
2. to lie on a bed of thorns






PS. 您的每一"推",都將成為讓牛仔繼續畫下去的動力能源! 萬分感謝!

PS. 若有錯誤,請務必指正,感恩!


(Copyright (c) 2008 by Antoine Yao)

(轉載請註明出處,謝謝!)








巴伯: "Holy cow!"

-------------------------------------------------------------------------------------

當各位感到驚訝時,
平常會用什麼口頭禪呢?

"Holy cow!"
不是在跟你說有隻很神聖的牛喔!
而是美語口語中,
取代"My God!"來表示驚訝的慣用語之一!

美國是一個眾所皆知以基督教為主的國家,
很多的用語上都會看到基督教文字及典故的影子,
就連語助詞以及罵人的話也不例外!

就牛仔所悉,
"Holy cow!"及其他類似的句子,
都是有些人認為"My God!"這句話直呼上帝名諱不適當,
而創造出來的替代句!

所以,
"Holy cow!"等同於中文"我的老天爺啊!"

這種以holy開頭的發語詞還有很多,
我們叫它-holy terms...:P
最常聽到的另有"Holy smoke!"


[說明]
本文除了有趣以外,
其實英文養分並不高,
但是與牛仔新網站名稱的發想有關,
算是慶賀新站開張的賀圖囉!
請斟酌取用!

[字彙]
1. holy a. 神聖的;(諷)難以應付的
2. cow n. 母牛;乳牛

[同義句]
1. holy smoke
2. my GOD







PS. 您的每一"推",都將成為讓牛仔繼續畫下去的動力能源! 萬分感謝!

PS. 若有錯誤,請務必指正,感恩!

PS. 我很清楚cow是指乳牛啦!


(Copyright (c) 2008 by Antoine Yao)

(轉載請註明出處,謝謝!)



兔老闆: "懦夫!"



兔老闆: "膽小鬼! 半途而廢的傢伙!"
牛仔: "Cut it out!"



兔老闆: "廢柴!"
牛仔: "我要殺了你! 不要拉住我!"



旁觀者: "我們沒有(拉你)阿!"
牛仔: "那拉一下!"
兔老闆: "哈哈哈哈哈..."


-------------------------------------------------------------------------------------

吼!吼!
可惡的兔老闆,
要不是旁邊的人拉住我,
你就倒大楣了你!!

牛仔我是敬老尊賢,
這次先放過你,
下次再這樣罵我,
不要怪牛仔的拳頭不長眼睛...
哼哼......

"Cut it out!"
是請人家"住嘴"或"住手"的意思!

可惜兔老闆英文程度太差,
沒辦法了解牛仔這麼艱深的英文,
這次就饒了他吧!

爲了給他面子,
牛仔走先,
下次再見...(溜)



[說明]
1. coward,chicken,quitter,與loser這幾個常見的字,雖然各有不同含意(請參考字彙解釋),卻是在爭執中常見的單字,目的在貶低以及激怒對方
2. "cut it out" 在對話中最常指"住嘴"或是"停止做某件惱人的事情"
3. "gonna"口語上"going to"的簡略用法,在寫作上必須避免使用
4. 與"gonna"類似的簡寫,常見的還有ex.:"wanna"(want to),"should"(should have),"coulda"(could have),"woulda"(would have),"gotta"(got to)......等
5. "hold 某人 back"在此指的是"阻止某人"或是"拉住某人"
6. 後面兩句"we don't"與"then do it"都是針對hold back這個動作做省略的回答

[字彙]
1. coward n. 懦夫,膽小鬼
2. chicken n. 膽小鬼
3. quitter n. 沒志氣的人,半途而廢者,意志薄弱的人,懶人
4. cut out 停止,刪掉
5. loser n. 失敗者,輸家,庸才
6. hold back 阻止,拉住,克制
7. then ad. 那麼

[同義句]
1. shut up
2. stop talking







PS. 請注意,字彙部分,因為各個單字具有很多不同的意思,牛仔僅取與本文有關的意思做註解!

PS. 若有錯誤,請務必指正,感恩!

PS. 最近牛仔忙翻了,所以比較沒時間去逛網誌,不過,若您有在文章後留言,或是出現在誰來我家,牛仔一定會登門拜訪的!


(Copyright (c) 2008 by Antoine Yao)

(轉載請註明出處,謝謝!)



小山羊: "你確定小羊今天會回來嗎?"
(Kiddy: "Are you sure Lambie will come back today?")

可樂貓: "是的!
(Cola Cat: "Yes!)

他既然答應了我,
(Since he promised me,)

只要耐心等候,他一定會回來的."
(he will surely come back as long as we wait patiently for him.")




PS. 牛仔對塗鴉不在行啦! 嘻哈塗鴉達人,對不起我獻醜了...

PS. 英文有任何錯誤,請不吝指正,感恩!

(Copyright (c) 2008 by Antoine Yao)

(轉載請註明出處,謝謝~!)


莓莓: "嘿! 面試進行得如何阿?"


牛仔: "I blew it!"


(救命阿!)


(恐怖份子!!)

-------------------------------------------------------------------------------------

看來面試進行得不是很順利,
所以牛仔一氣之下把面試場地給炸了......
果然是熱血男子漢的作風阿!
嗯嗯...(點頭)

阿~不是啦!!

I blow it!
不是"我吹掉它!"
也不是"我炸了它!"

這句話的意思是:"我搞砸了!!"

理論上,
當別人問你:"How was...?"時,
教科書上會教你要回答:"...was..."
比如說:
A:"How was your date last night?" (你昨晚的約會如何阿?)
B:"It was really good/fun/bad." (很好/很有趣/很糟.)

不過,
如果你回答:"I blew it."
就算你不說:"It was pretty bad." (很糟)
人家也很清楚地明白,
你昨天的約會有多糟了.
而且比糟糕還要糟...
此外,
更讓人明白,
搞糟的人還是你...
哈...


[說明]
1. "How is...?"要詢問的是人事物的狀態
2. "某人 blow(s) it!" 在一般的對話上,常指"搞砸"某件事情;有因為某人的過失而錯失良機的感覺
3. blew為blow的過去式

[字彙]
1. interview n. 面試,會談,訪問
2. blow v. 吹氣,爆炸,搞糟,毆打,吹牛,刮風
3. terrorist n. 恐怖分子,恐怖主義者

[同義句]
1. mess up
2. foul up
3. screw up






PS.如果有錯誤請務必指正,謝謝!!

(Copyright (c) 2008 by Antoine Yao)

(轉載請註明出處,謝謝~!)



小羊:"你為什麼要在隨時會被淹沒的沙地上玩耍呢?
(Lambie:"Why are you playing on the sinking sand?")

來我這吧!
(Come to me!)

這堅實的岩石上還有位置給你."
(There is still a place for you on this solid rock.")






(Copyright (c) 2008 by Antoine Yao)

(轉載請註明出處,謝謝~!)


牛仔:"走啦! 快點! Let's hit the road!"
小菜:"好啦!


小菜:"吼~~~~~~~~!"


小菜:"吼~~~~~~~~吼~~~~~~~~吼~~~~~~~~!!"
牛仔:"!"


(碰磅!)

-------------------------------------------------------------------------------------

喂喂喂..........!!
小菜!@ @"
你搞什麼阿?
快遲到了,
我是要叫你快一點"出發"了,
不是要你去打馬路啦...歐...\(X~X)/

"Hit the road" 是很常聽到的慣用句,
剛開始聽到也許會很迷惑吧!
因為再怎樣,
人家也不會無聊到要你去搥馬路...

這句話有人初次聽到,
會認為對方要他滾到馬路上去,
而以為對方刻意侮慢...

其實不是啦!
"Hit the road"是指"出發",
當然,
依牛仔的經驗,
這句話通常使用在有點認識的人身上,
就像是在台灣,
牛仔的死黨會叫牛仔"走啦!出門了啦!"一樣!

對長輩或是在較正式的場合,
還是得禮貌一點,
舉例來說:
"Let us move on!"
"Shall(Should) we leave/go?"
"It's time to go!"

[說明]
1. Hit the road 直譯為"擊打道路",很怪吧?! 所以習慣用法上意指"出發","動身".

[字彙]
1. come on 來吧,快點,請
2. hurry up 快一點,趕快
3. hit v. 擊,打,撞
4. road n. 路,道路,馬路
5. all right = alright 好,好的
6. roar n. 吼,咆哮(野獸)

[同義句]
1. move on
2. take the road
3. start off; start out
4. set off; set out




(Copyright (c) 2008 by Antoine Yao)

(轉載請註明出處,謝謝~!)



不知道是不是真的有人堅持在颱風天烤肉呢?

雖然牛仔沒有在颱風天烤肉的經驗,
不過還記得高中的時候,
有一次中秋節下了大雨,
和老妹兩人堅持不烤肉就不叫中秋節,
於是老媽,老妹跟牛仔三人就在家前面屋簷下生火烤肉.
雖然被雨水噴濺得有點狼狽,
不過,
卻是牛仔難忘的回憶......

其實阿...
颱風天烤肉也有好處唷!

順風的時候:








但是,
逆風的時候就(...orz):






不知道大家會不會不習慣這個畫風?
臨時起意畫的,
這樣畫比較快啦...哈...
(謎: 懶惰鬼...)

其實這篇是要補照片給大家看的啦!
聽說在台灣,
今年中秋夜沒月亮可看;
在這裡,
月亮可清楚了......
拍張中秋滿月送給大家,
反正都是同一顆月亮嘛......
將就一下!



話說昨天晚上睡前,
因為牛仔窗子是開的,
突然飛進來一隻昆蟲停在床頭,
是蟬嗎?
可是他身體是綠色的,
跟台灣的草蟬比較像...
(台灣的草蟬比較小,
而且身體成翠綠色的)

Anyway,
它好漂亮,
於是牛仔把它給拍了下來,
分享給大家!








(Copyright (c) 2008 by Antoine Yao)

(轉載請註明出處,謝謝~!)



(阿阿阿阿阿...不要把月亮吃了!!)

人說"月圓人團圓"!

雖然在異鄉無法回家過節,

想到我們正看著同一個月亮,

就好像你們在身旁...


中秋節要到了,
不免俗地先祝大家"中秋節快樂"!



今天收到莓莓寄來的月餅了,



裡面有蛋黃酥,
還有我最愛的棗泥核桃,



運費八百多塊(比月餅還貴),
是熱呼呼從台北坐飛機過來的呢!



雖然蛋黃酥因為運送過程摔得粉碎,
但是心意不減,



牛仔吃了胃裡&心裡都很暖和...





(Copyright (c) 2008 by Antoine Yao)

(轉載請註明出處,謝謝~!)