阿標: "記得阿...明天晚上六點整,準時...!!"


阿標: "還有阿...不要stand me up!"


阿標: "?"


牛仔: "請坐!"
阿標: "?"

-----------------------------------------------

既然阿標要我不要讓他站著,
牛仔是很有禮貌的又敬老尊賢的,
馬上拿了椅子給他坐...

阿,不是啦...!
的確,
我們最初學到"stand up"的意思是"站起來"沒錯;
但是,
在這裡"stand up"中間加上了某一個人或是某個代名詞,
意思就大相逕庭了...

"stand 某人 up"指的是"爽約"的意思,
也就是"放粉鳥"(台語,放鴿子)啦!!
(牛仔覺得翻譯成"放粉鳥"比較帥XD)

對不起,阿標,
牛仔搞錯了...orz
不過,
禮多人不怪啦!
你說是嗎?
哈...

[說明]
1. "sharp"這個字相當棒,加在時間後面是要提醒人整點到,不要遲到了!
2. 請注意,如果指"爽約",記得在中間加個某人.
3. "have a seat",其實就是"sit down",但是在語氣上禮貌多了.

[字彙]
1. remember v. 記得;想起
2. sharp adv. (時間)正,準;準點
3. stand (someone) up 爽(某人)約;放(某人)鴿子
4. have a seat 請坐

[同義句]
1. to break an appointment
2. to fail to keep an appointment







PS. 您的每一"推",都將成為讓牛仔繼續畫下去的動力能源! 萬分感謝!

PS. 若有錯誤,請務必指正,感恩!


(Copyright (c) 2008 by Antoine Yao)

(轉載請註明出處,謝謝!)

0 意見:

張貼留言